Diciamo brand in cinese

Diciamo brand in cinese

Sin dal nostro arrivo in Cina, una delle principali difficoltà da superare è stata quella di trovare una corretta interpretazione delle molteplici espressioni legate al tema della comunicazione.
La lingua cinese nasce per sua stessa scrittura ‘rappresentativa’ del mondo concreto, avendo una raffigurazione dei significati in ideogrammi che traggono ispirazione dalla realtà fisica. Al contempo, essendo infinite le possibilità di combinazione degli ideogrammi stessi, diviene continuamente innovativa e creativa, capace di dare suoni e significati a tutte le realtà, lasciando più di uno spiraglio aperto a sfumature interpretative.

Un esempio particolarmente significativo è la traduzione suggerita per il termine brand: 品牌

simboleggia un gruppo di persone che parlano e/o mangiano. Kou (口) infatti significa bocca ed è composto da uno solo dei tre quadrati. Il primo ideogramma che rappresenta il brand individua dunque una sensazione di gusto<strong>, percezione, quasi una degustazione condivisa ed estesa a tutti i sensi.

è l'ideogramma che richiama il contrassegno, la ‘marchiatura’ in legno che viene apportata nei prodotti da vendere. Porta in sé quindi molteplici valori e significati: dal valore del marchio commerciale, ‘valore economico’ di un prodotto in un mercato, al nome dello stesso, o della produzione. Una sorta di etichetta che identifica un nome, un mercato, una valenza commerciale.

Bene, in questa meravigliosa lingua, la traduzione della parola ‘brand’ porta immediatamente con sé il concetto di identità, di posizionamento, di valore commerciale e di gusto.
Una ricchezza di valori e significati inimmaginabile anche per quanti, come noi, lavorano nel mondo della comunicazione: una rosa di temi e sfumature per i nostri prodotti, e per i nostri interlocutori, su cui costruire il valore della marca. Una marca che solo a nominarla ha valore di gusto e di condivisione, un’identità e insieme una presenza sul mercato.

Da questa potenziale ricchezza sta a noi, addetti e specialisti del mondo della comunicazione, sviluppare ogni sfumatura e dettaglio per comporre la corretta ‘interpretazione’ in cinese del ‘brand’ occidentale a noi affidato per il mercato Cina, consci che sin dalla traduzione di ‘brand’ - ‘gusto per la marca’ – è ricco il potenziale di successo in esso insito.

Scrivi un commento